Tots els articles arxivats a català

No coneixia la Bel Olid, però he de dir que escriu bé. I m’ha agradat que en els seus relats inclogui temes i punts de vista que no veiem sovint en la literatura: migracions, revolucions, gènere i sexualitat, fins i tot un està protagonitzat per una dona vella. Pensa-ho, quin va ser l’últim llibre amb…Llegir-ne més»

De vegades m’assalta l’ambició i s’apodera de mi amb tanta força que no em deixa descansar. Aleshores el cap se m’omple de plans i em veig rescatant tots els llibres oblidats. Segurament si tingués més empenta o sentit comercial o totes dues coses, o sabés com es mouen els fils de l’administració, o tingués aquella…Llegir-ne més»

Fanny

De vegades em sorprenc mirant algú d’una certa edat i pensant on devia ser mentre transcorria la segona meitat del segle XX. Ocupant-se de les seves petites misèries, suposo, com d’altra banda fem tots, com segueix fent tothom, com si certs esdeveniments no haguessin passat: alguns els ignorem, en el doble sentit de no saber-los…Llegir-ne més»

Aquesta nova entrada s’afegeix a aquest breu diccionari pràctic, imprescindible per anar pel món i sobretot per entendre algunes de les coses que hi passen.
Avui també oferim una eina indispensable, pescada gràcies a Infomigjorn: http://www.lapao.cat/, l’app més necessària. Continue reading

Encetem una altra branca d’aquest bosc, la del poema visual, i ho fem en relació amb el disbarat que s’està perpetrant contínuament contra la llengua catalana.
Sobre aquest despròposit us recomano, per exemple, l’article “Do de llengües” de Carles Camps Mundó (http://www.nuvol.com/noticies/do-de-llengues/). Continue reading

Remenar diccionaris no és que sigui ben bé un vici, en el meu cas –conec gent que sí que el tenen–; de fet, durant anys he considerat que la necessitat de fer-ho era per una maledicció que una professional de la psicologia em va llançar al final dels meus anys escolars: que es miri una…Llegir-ne més»

Intentant endreçar el caos de les meves lectures i fer veure que tenen un objectiu, vaig comprar no fa gaire Trucada per al mort, de John Le Carré, editat per La Cua de Palla l’any 1968 en traducció d’Antoni Pigrau, que no recordava gens quan no fa gaire el vaig rellegir en VO, Call for…Llegir-ne més»

«El bon vi no necessita ram» (o «no ha menester ram»): significa que les coses bones no necessiten propaganda (DCVB). Fa dies que em rondava pel cap l’equivalent castellà d’aquesta frase, “El buen paño en el arca se vende”, de significat transparent, i pensava també com canvien les coses: en els temps hipermediàtics que vivim,…Llegir-ne més»

Una enquesta informal entre estudiants de diferents carreres indica la convivència a la universitat d’una presència majoritària del català (UPF), un pes notable del castellà, distribuït de manera aleatòria (UPC), i la preponderància de la llengua de substitució (UAB). Sembla freqüent que s’imparteixin assignatures en castellà, adreçades a incloure els estudiants d’Erasmus, sense opció a…Llegir-ne més»